原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Where Cross the Crowded Ways of Life |
人處亂世,千奇萬態 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集 |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
William Gardiner (1770-1853), 英國, 1815 |
|||
歌詞/譯詞 |
Frank M. North (1850-1935), 1903 |
林國璋牧師1623. |
||
年 |
香港,27-11-2016 |
|||
Verse 1 |
Where cross the crowded ways of life, where sound the cries of race and clan, above the noise of selfish strife, we hear Your voice, O Son of Man. |
人處亂世,千奇萬態, 國族群黨,爭相亂嗌。 人人爭吵,自求多福, 聽主聲音,歡暢愉快。 |
||
Verse 2 |
In haunts of wretchedness and need, on shadowed thresholds fraught with fears, from paths where hide the lures of greed, we catch the vision of Your tears. |
貧困病苦,需要助救, 暗淡前景,恐慌倦透。 歧途佈滿,誘惑貪心, 眾望找到恩主淚印。 |
||
Verse 3 |
From tender childhood's helplessness, from human grief and burdened toil, from famished souls, from sorrow's stress, Your heart has never known recoil. |
幼小痛悲,可憐自困, 生老病死,重壓這生。 靈魂饑饉,傷痛抑鬱, 恩主關心,不再退縮。 |
||
Verse 4 |
The cup of water giv'n for You still holds the freshness of Your grace; yet long these multitudes to view the sweet compassion of Your face. |
涼水遞送,主名顯彰, 反映神恩,新鮮救恩; 人群處處,渴求得瞻 聖面顯出,關切憐憫。 |
||
Verse 5 |
O Master, from the mountainside, make haste to heal these hearts of pain; among these restless throngs abide; O tread the city's streets again; |
祈盼上主,速臨世間, 醫好病苦,消解禍困; 同情百姓,體貼艱辛, 走遍小巷,體貼瞓街。 |
||
Verse 6 |
Till all the world shall learn Your love, and follow where Your feet have trod; till glorious from Your heaven above shall come the city of our God. |
直到有天,懂神大愛, 每步隨主,跟主腳蹤; 到有一天,願榮光閃, 聖城彰顯,彼此遇見。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
GERMANY 8.8.8.8. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |